La Traduction Comme Un Moyen De La Mondialisation
Chapitre Un
LA TRADUCTION EN GENERAL
Lโhistoire et lโรฉvolution de lโhumanitรฉ montrent que la traduction est et a รฉtรฉ toujours une activitรฉ indispensable. Considรฉrant le fait que dรจs le dรฉbut lโhumanitรฉ est naturellement divisรฉe linguistiquement, ย le besoin dโune relation inter- personnelle parmi ces divers groupes humains justifie la place de la ย traduction.
Elizabeth de Campos(2010) affirme que le nouvel ordre รฉconomique, politique et religieux a instaurรฉ des relations sociales et humaines ย oรน la norme est le respect de toutes langues dโexpression, et oรน la traduction apparaรฎt de plus en plus nรฉcessaire. De Campos veut dire par ces mots que le rapprochement de diverses communautรฉs dans le globe ร travers les relations politiques, รฉconomiques, et sociales peut se rรฉpandre pleinement seulement avec la traduction. Et cโest quoi la ย traduction qui est comme le messie dans le domaine de la communication.
CHAPITRE DEUX
LE RAPPORT ENTRE LA TRADUCTION ET LA ย ย ย ย ย ย ย ย ย MONDIALISATION
Les relations et les รฉchanges interpersonnels dans le monde aujourdโhui ont bien sรปr dรฉpassรฉ les niveaux nationaux. Les affaires et les activitรฉs humaines ont traversรฉ les frontiรจres. Il y a une sorte dโinterconnexion mondiale entre les divers groupes de personnes dans le monde. Les diffรฉrents pays du monde ont de diffรฉrents hรฉritages socio โ culturels, mais chacun de ces groupes ont besoin des uns des autres. Cette ย relation internationale favorisant lโinterdรฉpendance parmi les rรฉgions et les divers pays du monde signifie la mondialisation.
Grรขce aux divergences socioculturelles entre les pays du monde, la traduction devient indispensable dans toutes les รฉtapes de la vie quotidienne. Elizabeth de Compos (2010) affirme quโen effet, le nouvel ordre รฉconomique, politique et religieux a instaurรฉ des relations sociales et humaines oรน la traduction apparaรฎt de plus en plus nรฉcessaire. Elle montre aussi que les รฉcoles oรน la traduction est enseignรฉe augmentent, ce qui est un rรฉsultat du besoin des relations qui dรฉpassent les frontiรจres nationales et le seul moyen de communication interpersonnelle dans le cadre mondial est la traduction. La traduction facilite la communication et lโentente mutuelle. ย ย ย N. E. Collingn (ed.) (1988ย :345) met lโaccent sur le fait dans les mots suivantsย :
Great claims have been made of translation. It has been called the key to international understanding. The Japanese sees it as a key to learning. Western Europe it has been said owes itโs civilization to translation.
Beaucoup dโeffets positifs de la traduction ont รฉtรฉ indiquรฉs. Cโest le moyen de lโentendement international. Les Japonais la considรจrent comme un moyen dโapprentissage. La civilisation de lโEurope occidentale รฉtait rรฉalisรฉe grรขce ร la traduction. (Notre propre traduction)
Grรขce ร la traduction, on peut rรฉaliser lโexpansion et lโharmonisation des liens et dโinterdรฉpendance entre les nations ร lโรฉchelle du monde par laquelle il y aura une nouvelle phase dโintรฉgration planรฉtaire dans toute la toile. Donc, le rรดle de la traduction ne peut pas รชtre sous-estimรฉ. Selon Elizabeth de Campos (2010), on parle ร peu prรจs 5000 langues dans le monde et on est toujours loin de sโaccorder sur une seule et unique langue mais la seule voie par laquelle les relations mondiales peuvent รชtre assurรฉes cโest par la traduction. Donc, le but de la traduction cโest toujours de rรฉsoudre les conflits inter-linguistiques. Si la traduction รฉtait une langue, on la considรฉrait comme la seule et unique langue du monde parce que cโest ce qui entraine le rapprochement linguistique dans le terrain mondial et cโest ร travers cela que les affaires interpersonnelles entre divers peuples linguistiques sont mondialement facilitรฉes.
La mondialisation est souvent aperรงue seulement dans le domaine รฉconomique, mais, avec la traduction, on verra que la mondialisation sโรฉtend aux autres domaines de la vie quotidienne. Pour bien montrer ce fait, les diffรฉrentes facettes dont la mondialisation est facilitรฉe grรขce ร la traduction sont analysรฉes dans la partie du chapitre qui suit.
LE MONDE MONDIALISร ร TRAVERS LA TRADUCION
ย LA MONDIALISATION รCONOMIQUE
Advertisements
Les dรฉfinitions de la mondialisation donnรฉes dans le chapitre 1 montrent que la mondialisation รฉvoque les transferts et les รฉchanges internationaux de bien, de main-dโลuvre, de services etc. Ces รฉchanges internationaux sont considรฉrรฉs comme ยซย La mondialisation รฉconomiqueย ยป Cela constitue un marchรฉ mondial ou planรฉtaire oรน les commerces et les affaires sont effectuรฉs sur lโรฉchelle de libre-รฉchange entre les pays du monde.
Les รฉcarts causรฉs par la diversitรฉ linguistique qui influent de faรงon nรฉgative sur le domaine รฉconomique sont ย comblรฉ par la traduction. Comme les business รฉvoluent, les investisseurs cherchent ร รฉtablir leurs affaires dans les rรฉgions รฉtrangรจres. Donc, on reconnaรฎt les besoins de services des interprรจtes pour faire les affaires dans les sociรฉtรฉs รฉtrangรจres. La traduction dans le champ รฉconomique aide des business internationaux ร battre contre la barriรจre langagiรจre pour que le commerce puisse pรฉnรฉtrer le monde international. ร travers la traduction, on peut introduire des produits commerciaux dans les langues locales.
CHAPITRE TROIS
ย TRADUCTION : SOURCES DE DรFIS
PROBLรME DE TRADUCTION ย ย ย ย
La traduction est considรฉrรฉe comme un phรฉnomรจne pour combler lโรฉcart linguistique entre les langues diffรฉrentes du monde. Mais, on doit remarquer le fait quโelle (la traduction) nโa pas pu รฉchapper aux complications posรฉes par la multiplicitรฉ des langues. Lโhรฉtรฉrogรฉnรฉitรฉ linguistique constitue un vรฉritable dรฉfi ร la traduction. Selon Fontaine(2009), il existe environ 6000 langues parlรฉes dans le monde. Pour cela, la possibilitรฉ de traduire dโune langue vers lโautre sans perte de message est trรจs รฉtroite. Ceux qui ont essayรฉ de traduire entre deux ย langues diffรฉrentes comprendront la difficultรฉ de rรฉaliser la tache.
Il y a certaines conditions qui ont rendu la traduction difficile. Parmi ces conditions, on a la barriรจre culturelle. Les langues sont fortement liรฉes aux cultures, et la difficultรฉ dans le domaine de la traduction ne se limite pas seulement ร la multiplicitรฉ linguistique mais aussi ร lโhรฉtรฉrogรฉnรฉitรฉ culturelle. La langue est un outil culturel qui porte non seulement des sens littรฉraux mais aussi des connotations culturelles. Le fait que chaque langue renvoie aux cultures diffรฉrentes constitue un obstacle dans le domaine de la traduction. Quand on traduit, on dรฉcouvrit que les langues portent des connotations culturelles qui ย ne sont pas รฉcrites avec la langue, ร savoir, les รฉvรฉnements historiques dans la sociรฉtรฉ linguistique en question, les prรฉjugรฉs et les normes sociales. Lโรฉcart entre ces particularitรฉs culturelles qui se trouvent dans la langue rend la traduction une tache difficile.
Un autre dรฉfi de la traduction cโest la polysรฉmie. Le dictionnaire ย ย ย ย ย Le Petit Larousseย (2006ย : 843) dรฉfinit la polysรฉmie comme ยซpropriรฉtรฉ dโun mot qui prรฉsente plusieurs sensยป Quand un mot porte plus dโun sens, le sens est alors dรฉfini par lโusage parce que la langue est un outil quโon peut utiliser dans des maniรจres diffรฉrentes pour exprimer la mรชme idรฉe, ou exprimer des idรฉes diffรฉrentes dans la mรชme maniรจre. Le traducteur sera confrontรฉ par le problรจme de contextualisation. Il y a des contextes cachรฉs dont le traducteur aurait besoin dโune explication de lโauteur du texte, sans quโil finisse par donner un contre-sens. Cette aide personnel de lโauteur nโest pas toujours possible. Cโest pourquoi on dit que la difficultรฉ polysรฉmique ย dans le domaine de la traduction reste entre le texte et le ย contexte. Parmi les plusieurs sens prรฉsentรฉs dans un cas polysรฉmique, on peut donner une traduction qui ne reprรฉsente pas le contexte dont lโauteur parle, ce qui est seulement une traduction du texte et pas le contexte.
ย CHAPITRE QUARTE
ย MONDIALISATION : SOURCE DE DรFIS
ย PROBLรME DE MONDIALISATION
La mondialisation a certainement apportรฉ des bienfaits considรฉrables ร de nombreuses personnes dans le monde. Il nโy a aucun Etat du monde qui puisse nier les avantages de la mondialisation. Mais, ร cรดtรฉ de ces bienfaits sont des effets nรฉgatifs. Les opposants de la mondialisation qui sโappellent โ les antimondialistesโ insistent sur la conception conflictuelle et pluraliste du phรฉnomรจne โmondialisationโ.
SOLUTIONS SUGGรRรES
Nous vivons tous sur la mรชme planรจte et faisons partie des systรจmes qui ont des liens globaux, que ce ย soit le systรจme รฉconomique, politique, culturel (etc.). Nous connaissons maintenant que nous sommes dans une situation dโinterdรฉpendance croissante et que la mondialisation est devenue inรฉvitable. Donc, il y a la nรฉcessitรฉ de prรฉserver lโavenir par la rรฉsolution des dรฉfis que fait face la mondialisation. Dans ce cas, le cadre dโaction cโest rรฉsoudre les problรจmes et des consรฉquences nรฉfastes de la mondialisation que nous avons relevรฉs dans la section prรฉcรฉdente du chapitre. ร cet รฉgard, ย quelques solutions sont suggรฉrรฉes ici.
La mondialisation facilite la libertรฉ des opรฉrations รฉconomiques transnationales. Pour que la libertรฉ ne soit pas une menace aux pays en voie de dรฉveloppement, il faut des politiques internationales ย sous forme des rรจglements qui protรฉgent leurs intรฉrรชts. Les institutions internationales comme lโorganisation des nations Unies (ONU) et la Banque mondiale (BM) doivent formuler des lois internationales pour protรฉger le droit รฉconomique de tous les pays. Cโest un moyen dโempรชcher ย les pays forts dโopprimer les pays pauvres.
Aussi, les pays industrialisรฉs qui ont des affaires dans les pays en voie de dรฉveloppement doivent respecter les politiques domestiques de ces pays. Ils doivent payer les impรดts et respecter les lois nationales de ces pays. Aussi leurs opรฉrations รฉconomiques ne doivent pas avoir des consรฉquences nรฉgatives sur la paix ou sur des environnements oรน ils sโinstallent. Si cela รฉtait le cas de la ย rรฉgion de Niger-Delta du Nigรฉria, il nโy aurait rien comme le terrorisme par les indigรจnes.
Puis, pour que les nations du tiers monde soient libรฉrรฉes de la domination รฉconomique des pays riches, ils doivent esquiver le piรจge des dettes. Les pays en voie de dรฉveloppement sont pris au piรจge par lโassistance financiรจre des pays dรฉveloppรฉs. Cette condition facilite aux pays dรฉveloppรฉs dโavoir des interfรฉrences libres sur les politiques รฉconomiques de ces pays. Donc, cโest nรฉcessaire que ย les pays en voie de dรฉveloppement gรจrent ces รฉconomies dโune faรงon dont ils nโauront pas besoin de lโaide les pays dรฉveloppรฉs. Selon Akindele et al (2002), pour que lโAfrique soit libรฉrรฉe de ce piรจge, elle doit renoncer sa dรฉpendance sur les pouvoirs occidentaux.
De plus, les gouvernements nationaux doivent valoriser les produits domestiques. Si on ne veut pas que les pauvres et les privilรฉgiรฉs continuent de vivre dans des univers sรฉparรฉs, il faut respecter le statut รฉconomique des produits domestiques. On doit placer de valeur sur les produits locaux. Pour rรฉaliser cela, les gouvernements au sien national doivent embrasser le principe de protectionnisme. Le Dictionnaire Larousseย (2006ย :873) (Grand format) dรฉfinit le protectionnisme comme ยซย politique de protection de la production nationale contre la concurrence รฉtrangรจre par des mesures tarifaires ou non tarifairesย ยป. Le protectionnisme protรจge la valeur des produits locaux contre lโintimidation รฉtrangรจre. Cela peut se rรฉaliser par les tarifs sur lโimportation des produits รฉtrangers ou par interdire lโimportation des produits qui sont fabriquรฉs dans les pays รฉtrangers.
Dans le cadre politique, le rejet absolu de lโinfluence occidentale sur les politiques ย et les dรฉcisions gouvernementales est le moyen de combattre le nรฉocolonialisme. Le rapprochement des nations sous le cadre de la mondialisation fait facile aux ancien maรฎtres coloniaux dโinterfรฉrer dans les politiques nationales. Mais si les nations dรฉcident de baser leurs politiques sur les dรฉlibรฉrations nationales au lieu de la dรฉpendance sur ces pays, ils seront ย vraiment libres politiquement. Dans ce cas, il faut que ย les membres des organisations internationales comme LโONU signent une convention ou un accord pour ne pas interfรฉrer dans les affaires socio- politiques des ย pays ย du tiers-monde.
Sur le cรดtรฉ culturelle, lโidentitรฉ des cultures minoritaires doivent รชtre sauvegardรฉe. Le fait que la culture occidentale a dominรฉ le monde est incontestable. Mais, pour que des cultures minoritaires ne souffrent pas la disparition totale, il faut prรฉserver les hรฉritages culturels. Cโest mรชme conseillรฉ de structurer les programmes dโรฉtudes secondaires et mรชme universitaires avec des contenues culturels. Les langues africaines doivent gagner la proรฉminence รฉducationnelle.
Rรฉsumer lโaffaire en un mot, pour sauver la planรจte et assurer une future acceptable ร nos enfants, il ne faut pas seulement modรฉrer les tendances actuelles et suggรฉrer des solutions. Nous devons aussi jeter un coup dโลil sur le passรฉ pour constater la oรน nous nous sommes รฉgarรฉs. Cโest ร travers cette รฉvaluation que nous pouvons structurer bien lโavenir. Comme on lโa dit, ยซsi on a fait fausse route, la solution cโest de faire demi- tourยป.
ย CONCLUSION
La mondialisation comme bien vue dans ce travail, est un phรฉnomรจne ย qui รฉtablit des liens entre les diffรฉrentes parties du monde dans tous les aspects de la vie humaine. Cette homogรฉnรฉisation de la vie humaine est confrontรฉe par le problรจme de la diversitรฉ linguistique. Cโest un รฉcart naturel que personne ne peut nier. Donc, pour combler cet รฉcart, la traduction devient indispensable dans toutes les dimensions de la mondialisation.
Mais, la mondialisation et mรชme la traduction sont entravรฉes par des dรฉfis et de effets qui ne favorisent pas tous les pays concernรฉs. On ne doit pas nรฉgliger ces problรจmes. Donc, cโest trรจs nรฉcessaire que la question des effets nรฉgatifs de la mondialisation et de la traduction soit rรฉpondue.
Cependant, il nโy aucune intension dans ce mรฉmoire de dรฉcourager le processus de la mondialisation, mais le processus ne doit laisser
Personne au bord de la route.
BIBLIOGRAPHIE
- Adda, J.(2006)ย :โLa Mondialisation de lโรconomie; Genรจse et Problรจmeโย Communication non publiรฉe.
- Akindele, S. T. et al (2002)ย : โGlobalisation; Itโs Implication and Consequences for Africaโย Communication non publiรฉe.
- Andrew, E. et al (1999): Key Concepts in CulturalTtheory. London and New ย ย ย New York, Routledge
- Anthony, P. ย (2004) : The Moving Text: Localisation, Translation andย Distribution. Amsterdam, John and Benjamin
- Bianca-Oanna, H. (2010) : โTranslation; Tool in the Process of Cultural ย Globalisationโ. Communication non publiรฉe.
- Charles, D. (2010)ย : โLa Science Africaine doit Surmonter les Barriรจres Linguistiquesโ. Communication non publiรฉe.
- Collingn, N. E. (Ed) (1985) : An Encyclopedia of Language.ย London,ย Routledge.
- David, B. (Ed) (2001) : World Christian Encyclopedia. London, Oxford University Press.
- De Campos, E. (2010)ย : โLes Effets de la Mondialisation sur lโEnseignementย de la traductionโ.ย Communication non publiรฉe.