Advertisements

French Education Project Topics

Analyse De La Version Francaise De Purple Hibiscus Par Mona De Pracontal

Analyse De La Version Francaise De Purple Hibiscus Par Mona De Pracontal

Advertisements

Analyse De La Version Francaise De Purple Hibiscus Par Mona De Pracontal

Victor Chinedu Asadu

[email protected]

Dept. of Foreign Languages & Literary Studies, University of Nigeria, Nsukka

And

Awa, Samuel. PhD

[email protected]

Dept. of Foreign Languages & Literary Studies, University of Nigeria, Nsukka

Rรฉsumรฉ

Une รฉtude de la traduction des romans africains rรฉvรจle parfois des traductions littรฉrales erronรฉes et des modifications sรฉmantiques inappropriรฉes. Dans ce travail, nous avons effectuรฉ l analyse de la version de Purple Hibiscus faite par Mona de Pracontal. Pour aborder lย ย  analyse de la traduction, nous avons appliquรฉ les sept procรฉdรฉs techniques de lย ย  approche de la stylistique comparรฉe selon par J.P. Vinay et Jean Darbelnet. Ensuite, nous avons remarquรฉ quelques fautes sรฉmanticolinguistiques pour lesquelles nous avons soulignรฉes et trouvรฉes des solutions afin de justifier notre critique de cette traduction de l ouvrage de Chimamanda Adichie.

Introduction

Lย ย ย  objectif de la traduction est la communication. La traduction comme activitรฉ humaine est devenue de nos jours indispensable grรขce ร  sa pertinence dans la vie quotidienne. Nous avons entrepris ce travail pour montrer la nรฉcessitรฉ de rendre comprรฉhensible ร  l รฉtranger les faits culturels Igbo qui sont privilรฉgiรฉs par lย ย ย  auteure dans ce travail. De sa part, Mona de Pracontal a fait un travail louable en traduisant le roman Purple Hibiscus en franรงais. Mais, on a quelques observations ร  faire, car elle n a pas bien saisi quelques faits culturels Igbo apparus dans le texte original. En plus, il y a des aspects grammaticaux dont elle n est pas ร  la hauteur. C est ร  noter qu une traduction qui n est pas claire pour son destinateur ou qui prรฉsente des erreurs linguistiques n est pas une traduction fidรจle au sens.

Cette communication a pour but dย ย ย  analyser la traduction faite pour savoir si la traductrice a maรฎtrisรฉ la visibilitรฉ culturelle du texte de dรฉpart. En plus du contenu (fond), le contenant (forme) sera aussi

considรฉrรฉ. Selon Rey (20), pour que la traduction soit fidรจle, elle doitย ย ย ย  produire sur le lecteur tous les effets informatifs, affectifs, et esthรฉtiques du texte de dรฉpart . Cela veut dire que le traducteur doit possรฉder une comprรฉhension ร  double sens de la langue de dรฉpart comme dans la langue d arrivรฉe. C est la raison pour laquelle nous faisons une analyse approfondie de la version franรงaise du roman, y compris lย  ย exposition des fautes occassionnรฉes dย  ย une mal comprรฉhension de l ambiance socioculturelle.

La notion de la traduction littรฉraire

Cette notion se situe dans la traduction des trois genres littรฉraires: la prose, le thรฉรขtre et la poรฉsie. Ce domaine est dรฉliquat car la littรฉrature reprรฉsente le moyen d exposer la culture et l รฉvolution d un peuple. Dย  ย aprรจs George Mounin (61), la traduction littรฉraire exige le “passage dย ย ย  un monde culturel ร  lย ย  autreย  ย . Dans ce mรชme raisonnement Xu Yuanchong (53), observe queย  ย la traduction littรฉraire est en quelque sorte une concurrence de deux systรจmes culturels et pour gagner dans cette concurrence, il est important de faire prรฉvaloir les avantages de la langue d arrivรฉe, c est-ร -dire de recrรฉer l original de sorte que la traduction le dรฉpasseย  ย . Cela sย  ย explique du fait que les lectuers dย ย  une traduction ne doivent pas avoir de la difficultรฉ de comprรฉhension parce quย ย ย  ils sont ร  lย ย  aise dans leur langue et doivent saisir le message de maniรจre naturelle.

Le texte littรฉraire est donc celui qui traite parmi d autres sujets, les moeurs, la mode de vie, la culture, la nature, l amour, la haine, la beautรฉ, la religion et les autres rรฉalitรฉs socioculturelles d un peuple. Le texte littรฉraire est particuliรจrement subjectif et connotatif, ayant pour but de crรฉer un monde esthรฉtique. Ce texte n ย ย a pas le but dย ย ย  รชtre un simple passage dย ย ย  information. On doit noter qu un texte littรฉraire est ce qui prรฉsente un peuple dont il s agit dans le temps et dans l espace.

C est pour cette raison que le traducteur est obligรฉ de sโ€™en approprier ou faire le sien l oeuvre comme moyen sรปr d accรฉder au sens du texte littรฉraire. Pour approfondir cette notion, Fortunato Israรซl (18) affirme que:

Le plus souvent, l appropriation n est pas un choix: elle est imposรฉe par la nature mรชme de lย ย  รฉcriture littรฉraire. Les mots dย ย  abord qui, en apparence, sont ceux de tous les jours mais qui, chargรฉs des valeurs culturelles et affectives, assument volontiers une fonction symbolique, mรฉtaphorique et s appellent, se rรฉpondent, s organisent en rรฉseaux.

Advertisements

Ayant compris la nature complexe de la traduction, la soi-disant intraduisibilitรฉ associรฉe au texte littรฉraire devient abordable par l approche d appropriation du message de l auteur par le

traducteur. Cela qui veut dire qu on peut traduire n importe quel texte littรฉraire parce que la traduction ne suppose pas l identitรฉ des deux textes, mais l รฉtablissement d รฉquivalence de fonction et de message. Il donc important pour que le traducteur se laisse trouvรฉ dans lย ย  ambiance qui regnait quand l auteur rรฉdigeait le texte source, pour s inspirer de la mรชme capacitรฉ de crรฉativitรฉ pour rendre correctement les pensรฉes de l auteur.

Par exemple, si on doit traduire en franรงais un texte en anglais dรฉcrivant des ouvriers qui prennent du thรฉ (tea break), faudra-t-il parler de pause cafรฉ ou d un verre de vin ou de biรจre, sachant bien qu en France, le thรฉ dans ces circonstances paraรฎtra incongru? Dans ce cas, nous devons avoir recours ร  lย  ย รฉquivalence dans la langue franรงaise comme le souligne Fortunato Israรซl. Dans ce cas, l รฉquivalence est bien sรปr la pause cafรฉ. Ainsi, on aurait rรฉussi ร  faire une adaptation.

Prenons aussi le cas en Igbo oรน lย ย  agneau (nwaturu) signifie la stupiditรฉ alors quย ย  en Europe, le mรชme animal signifie la douceur et la puretรฉ. C est plutรดt l รขne qui signifie la stupiditรฉ en Europe. Ce veut dire que face ร  une situation oรน le texte รฉtait rรฉdigรฉ en Igbo, lย  ย accent sera mis sur lย ย ย  agneau comme signifiant la stupiditรฉ. Il faut que le traducteur soit sensible de tels aspects quand il fait son travail.

Etude de la traduction franรงaise du texte

ย 

J.P.Vinay et Jean Darbelnet, dans leur ouvrage La stylistique comparรฉe du franรงais et de l anglais, recommandent sept procรฉdรฉs techniques divisรฉs en deux : les procรฉdรฉs directs l emprunt, le calque, la traduction litรฉrale etย ย  les procรฉdรฉsย ย  indrectsย ย  la transposition,ย ย  la modulation, lย ย ย  รฉquivalence et l adaptation. Mona de Pracontal a bien utilisรฉ ces trois procรฉdรฉs directs dans la traduction. On les prรฉsente ainsi;

– Lย  ย emprunt

C est le plus simple des procรฉdรฉs. Selon Vinay et Darbelnet (8), cย ย  est leย  ย mot quย ย  une langue emprunte ร  une autre sans le traduire . Il est utilisรฉ pour retenir la couleur locale. Purple hibiscus a quelques mots et expressions de la langue Igbo. Mona de Pracontal laisse ces mots et expressions telles sont dans la version originale.

A titre dย  ย exemples sont: biko (V.A:7/V.F:16), anara (V.A:23/V.F:32),ngwo-ngwo (V.A:32/V.F:42), azu (V.A:32/V.F:42), ikuku (V.A:47/V.F:57), nne (V.A:79/V.F:96), okporoko (V.A:54/V.F:67),

omelora (V.A:55/V.F:68),agbogho (V.A:64/V.F:78), mmuo (V.A:74/V.F:90), Chukwu (V.A:83/V.F:100), oga (V.A:113/V.F:134), unu (V.A:135/V.F:159) ezi okwu? (V.A:170/V.F:200)

etc. Ces mots et expressions peuvent avoir des รฉquivalents en franรงais, mais la traductrice les laisse pour crรฉer des effets stylistiques.

Nรฉanmoins, il existe des emprunts quโ€™elle รฉtait obligรฉe de laisser parce que ces mots n existent pas en franรงais. Parmi eux sont: ukwa (V.A:55/V.F:68), ofe nsala (V.A:154/ V.F:182), garri (V.A:139/V.F:165), atilogu (V.A:9/V.F:17), egusi (V.A:10/V.F:19), utazi (V.A:10/V.F:19),

onugbu (V.A11/V.F:20), moi-moi. Dans ce cas, on se sert d emprunt pour transmettre des rรฉalitรฉs qui n existent pas dans la langue d arrivรฉe.

o Le calque

C est le procรฉdรฉ technique qui permet d emprunter un syntagme รฉtranger en faisant la traduction littรฉrale de ses รฉlรฉmentsย ย ย ย  (6). On emprunte la locution ou lย ย ย  expression de la langue รฉtrangรจre, mais on traduit littรฉralement les รฉlรฉments linguistiques qui la composent. Ce faisant, on accorde des rรจgles grammaticales de la langue de dรฉpart ร  la langue d arrivรฉe. Mona de Pracontal s est servi de calque dans L hibiscus pourpre. En voici quelques exemples:

  • Daughters of the Immaculate Heart (V.A: 48 )

Filles du Coeur Immaculรฉ (V.F: 59)

  • Through Christ our Lord (V.A: 96)

Par le Christ Notreย ย ย ย  Seigneur (V.F: 115)

  • The Head of State (V.A: 25) Le Chef d Etat (V.F: 36)

o La traduction littรฉrale

C est le procรฉdรฉ appelรฉ la traduction mot-ร -mot. On traduit directement les mots et idรฉes de la langue de dรฉpart en langue d arrivรฉe sans changer le sens du message.

Selon Vinay et Darbelnet,

La traduction littรฉrale ou mot ร  mot dรฉsigne le passage de langue de dรฉpart ร  langue d arrivรฉe aboutissant ร  un texte ร  la fois correct et idiomatique sans que le traducteur ait eu ร  se soucier d autre chose que des servitudes linguistiques. (48)

La traductrice de L Hibiscus pourpre s est servi de ce procรฉdรฉ de traduction. Des exemples sont les suivants:

  • God is (V.A:7)

Dieu est amour. (V.F:16)

  • I was still at the window when Mama came into my (V.A: 10)

J รฉtais encore ร  la fenรชtre quand Mama entra dans ma chambre. (V.F: 18)

  • Lunch is ready, (V.A: 10)

Le dรฉjeuner est prรชt, Nne. (V.F: 19)

  • Pray for (V.A: 11)

Priez pour nous. (V.F: 20)

  • The fufu was smooth and (V.A: 11)

Le foufou รฉtait lisse et onctueux. (V.F: 20)

  • We read the Standard (V.A: 25)

Nous lรปmes le Standard en premier. (V.F: 36)

Ainsi bien que sont les procรฉdรฉs directs, le traducteur d un texte littรฉraire se trouve parfois dans une situation dans la quelle il est souvent impossible de tenir le sens du texte en raison des diffรฉrences structurelles et mรฉtalinguistiques entre la langue source et la langue cible. Face ร  cette situation, les procรฉdรฉs indirects s imposent pour contourner les obstacles linguistiques qui n ont pas lien ร  la structure grammaticale.

o La transposition

C est le procรฉdรฉ qui implique le changement d une catรฉgorie grammaticale avec une autre. Cela consiste ร  remplacer une partie de discours par une autre sans changer le sens du message ainsi produit.

Considรฉrons maintenant quelques examples tirรฉs de L Hibiscus pourpre:

  • Verbe/Nom

Things started to fall apart at home whenย ย  ย (V.A:3)

ร€ la maison la dรฉbรขcle a commencรฉ lorsqueย ย  ย (V.F:11)

  • Nom / Verbe

my brother, Jaja, did not go to communionย ย  V.A:3) Jaja, mon frรจre, nย  ย est pas allรฉ communierย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  (V.F:11)

  • Adverbe /Verbe

I felt suffocated. (V.A: 7)

j avais lย  ย impression dย  ย รฉtouffer. (V.F: 16)

  • Adjectif / Nom

Even the glass dining table was moving towards me. (V.A:7) Mรชme la table en verre avanรงait vers moi. (V.F:16)

  • Nom/Verbe

But the only thing that happened was mychoking. (V.A: 14)

Mais la seule chose qui se produisit fut que je m รฉtranglai. (V.F: 23)

  • Verbe/Nom

But my memories did not start at Nsukka. (V.A:16)

Cependant, mes souvenirs ne prenaient pas naissance ร  Nsukka. (V.F:25)

  • Adjectif / Nom

I leaned back and rested my head on the wooden window shuttersย  V.A: 64) Je me penchai en arriรจre et appuyai la tรชte aux volets en bois (V.F: 78)

  • Adjectif / Adverbe

He spoke Igbo for the first time, his brows almost meeting in a quick frown. (V.A: 97)

Il parlait en ibo pour la premiรจre fois, et ses sourcils se touchรจrent presque quand il les fonรงa

briรจvement. (V.F: 116)

oย ย  La modulation

Selon Vinay et Darbelnet, la modulation est une variation dans le message, obtenue en changeant de point le vue dย ย  รฉclairage. Simplement dit, la modulation est le procรฉdรฉ dans lequel le traducteur change le point de vue du message de la langue de dรฉpart ร  la langue dย ย ย  arrivรฉe, sans affecter le sens du message. En faisant ceci, le message devient plus clair ร  comprendre, et mรชme direct au sujet.

Considรฉrons quelques exemples tirรฉs de L Hibiscus pourpre:

  • I watched every movement she made; I could not tear my ears (V.A: 76)

Je regardais le moindre de ses gestes, je ne pouvais pas fermer les oreilles. (V.F: 93)

  • Papa did not pencil in TV time on our (V.A: 79)

Papa n avait pas prรฉvu de crรฉneau tรฉlรฉ dans nos emplois du temps. (V.F: 96)

  • I wanted to say I was sorry, that I did not want her to dislike us for not watching (V.A: 79)

J avais envie de lui dire que j รฉtais dรฉsolรฉe, que je ne voulais pas qu elle nous deteste parce que nous ne regardions pas le satellite. (V.F: 96)

  • But Papa yanked my ear in the car and said I did not have the spirit of discernment (V.A: 94)

Mais Papa me tira l oreille dans la voiture en me disant que je n avais pas de discernementย ย ย ย  (V.F: 112)

  • You know why Eugene did not get along with Ifediora? (V.A: 95)

Tu sais pourquoi Eugene ne s entendait pas avec Ifediora? (V.F: 114)

  • a girl who wore a miniskirt to evening lesson even though she had fat yams on her legs (V.A:

140)

une fille qui venait en minijupe aux cours du soir bien quย  ย elle eรปt les cuisses comme de gros ignames (V.F: 166)

oย ย  L รฉquivalence

C est un procรฉdรฉ de traduction qui souligne la meme situation que l idรฉe du texte original en faisant recours ร  une rรฉdaction entiรจrement diffรฉrente pour reprรฉsenter la rรฉalitรฉ de la couleur locale dans la langue d arrivรฉe. On se sert souvent de ce procรฉdรฉ pour traduire les proverbes, les expressions idiomatiques, les expressions figรฉes et les exclamations. Le traducteur deL Hibiscus pourpre a profitรฉ de ce procรฉdรฉ dans son uvre. En voici quelques exemples:

  • Papa had just checkmated (V.A: 24)

Papa venait de faire รฉchec et mat (sic) Jaja. (V.F: 34)

  • do the usual somersaults (V.A: 9)

faire les sauts pรฉrilleux habituels (V.F: 17)

  • Papa went about shaking hands and hugging and saying Merry Christmasย  ย andย  ย God bless

(V.A: 91)

Papa entreprit de serrer les mains, de prendre les uns et les autres dans ses bras et de souhaiter

ยซJoyeux Noรซlยป et ยซDieu vous bรฉnisseยป ร  la ronde. (V.F:109)

  • The duplexes with gravel covered driveways and BEWARE OF DOGS signs in the front yards (V.A:112)

Les maisons ร  deux appartements, avec leurs allรฉes gravillonnรฉes et leurs panneaux

ยซATTENTION, CHIEN Mร‰CHANTยป sur la pelouseย ย ย ย ย ย  (V.F:133)

o L adaptation

C est le procรฉdรฉ utilisรฉ quand la situation dans la langue de dรฉpart nย ย  existe pas dans la langue d arrivรฉe et doit รชtre crรฉe par rapport ร  une autre situation que l on juge รฉquivalente.

En voici quelques exemples tirรฉs de L Hibiscus pourpre:

  • I walked eight miles every day to Nimo (V.A: 47)

Je devais faire treize kilomรชtres ร  pied par jour pour aller ร  Nimo (V.F: 58)

  • I guess that s because your father is a BIG Man. (V.A: 93)

ร‡a doit รชtre parce que ton pรจre est un Homme important. (V.F: 111)

  • She was caressing my cornrows (V.A:15)

Elle caressait mes tresses (V.F:24)

  • Gmelina and dogonyaro trees stood firmly on either (V.A:130)

De solides gmelinas et margousiers la bordaient sur les deux cรดtรฉs. (V.F:153

  • and chopped two purple onions (V.A:115)

et en hachant deux oignons rouges (V.F:137)

Critique et analyse des fautes

Le corpus des erreurs analysรฉes est prรฉsentรฉ de maniรจre tabulaire. Pour ainsi souligner quelques extraits tirรฉs de Purple Hibiscus et la traduction en langue franรงaise par Mona de Pracontal. De plus, les traductions proposรฉes qu on juge convรฉnables sont aussi prรฉsentรฉes.

Rรฉfรฉrences

  • Adichie, Chimamanda Ngozi. Purple Hibiscus.Lagos: Farafina, 2006.
  • Ajunwa, Enoch. Translation: Theory and Practice. Onitsha: University Publishing Company, 1991.
  • Chima, D.C. ยซ Sur la frรฉquence des pertes et des รฉcarts dans la version franรงaise de The Ivory Dancer ยป. Revue de lย  ย association nigรฉriane des enseignants universitaires de franรงais 1.5 (Oct. 2008): 133ย ย ย ย  144.
  • Delisle, Jean. L Analyse du discours comme mรฉthode de traduction: Thรฉorie et pratique.
  • Ottawa: Presse de l Universitรฉ dย  ย Ottawa, 1980.
  • Delisle, Jean. L Analyse du discours comme mรฉthode de traduction: Thรฉorie et pratique.
  • Ottawa: Presse de l Universitรฉ dย  ย Ottawa, 1984.
  • Delisle, Jean. Translation: An interpretative approach. Ottawa: University of Ottawa Press, 1987.
  • Gile, Daniel. ยซ La Traduction mรฉdicale doit-elle รชtre rรฉservรฉe aux seuls traducteurs- mรฉdicins? Quelques rรฉflexions ยป. META XXXI.1 (1986): 26ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  30.
  • Hurtado-Albir, Amparo. ยซ La Fidรฉlite au sens, un nouvel horizon pour la traductologie ยป, dans Marianne Lederer, Etudes traductologiques (en hommage ร  Danica Seleskovitch). Paris: Lettres Modernes Minard, 1990, 75ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  86.
  • Hurtado-Albir, Amparo. La Notion de Fidรฉlitรฉ en Traduction. Paris: Didier Erudition, 1990.
  • Ijioma, P.N. ยซ Les Dรฉfis de la traduction des proverbes igbo en franรงais ยป. Revue de association nigรฉriane des enseignants universitaires de franรงais (mai 2013): 85

Advertisements

WeCreativez WhatsApp Support
Our customer support team is here to answer your questions. Ask us anything!