French Education Project Topics

Ressources De L’oralite Dans Allah N’est Pas Oblige D’Ahmadou Kourouma Et Things Fall Apart De Chinua Achebe

Ressources De L’oralite Dans Allah N’est Pas Oblige D’Ahmadou Kourouma Et Things Fall Apart De Chinua Achebe

Ressources De L’oralite Dans Allah N’est Pas Oblige D’Ahmadou Kourouma Et Things Fall Apart De Chinua Achebe

Chapter One

LES OBJECTIFS DE L’ETUDE

Cette étude a pour but de voir comment les écrivains africains ont utilisé les ressources de l’oralité dans les œuvres en partant par l’exemple de Chinua Achebe dans Things Fall Apart à celui d’Ahmadou Kourouma dans Allah n’est pas obligé.  Nous  verrons le pourquoi de cet usage de l’oralité dans la littérature africaine. Est-ce que les écrivains africains s’adonnent aux ressources de l’oralité dans leurs œuvres dans le but de décoloniser la littérature africaine ?

Cette étude cherche à établir que par l’entremise des ressources de l’oralité, la littérature africaine décrit la culture de l’Afrique. Elle reflète la conscience culturelle

africaine. Finalement, nous avons comme objectif dans cette étude de montrer que la littérature orale africaine joue un grand rôle dans la création de la littérature africaine en général.

CHAPITRE DEUX –

ETAT PRESENT DES ETUDES SUR LE SUJET

INTRODUCTION

La littérature présente des avantages considérables ce qui fait un lieu privilégié d’exploration car les œuvres littéraires sont généralement un moyen de communiquer les pensées, les idées, la philosophie ou les messages d’un écrivain. Dans ce chapitre, nous voudrions examiner les idées pertinentes à notre sujet en évoquant les  œuvres  particulières. Nous aurons trois parties qui comprendront: les stratégies de décolonisation de la littérature en général, les aspects de l’oralité et  Chinua  Achebe,  Ahmadou Kourouma et les œuvres de base.

LES STRATEGIES DE DECOLONISATION DE LA LITTERATURE ENGENERAL

La littérature moderne d’Afrique noire se situe au confluent  de divers  courants: ses propres traditions locales et diverses; l’impact des mondes islamiques et arabes; l’influence omniprésente du colonialisme européen et du christianisme. Les Africains se sont montrés particulièrement prolifiques depuis la Seconde Guerre Mondiale; utilisant le français, l’anglais, le portugais et plus de quarante  langues africaines; ils ont composé de  la poésie, du roman, du théâtre et le cinéma, et inventé des formes d’écriture pour  lesquelles il n’existe pas de descriptif dans le monde littéraire européen. Leurs œuvres dressent le portrait de la réalité et s’attachent aux systèmes de valeurs. Dans le même  temps, leurs écrits sont fondés sur les traditions indigènes et des visions du monde typiquement africaines.

La première génération d’écrivains africains de langue  française,  s’adressait autant, sinon plus aux lecteurs européens qu’à leurs compatriotes. Leurs textes, après les indépendances, ont été popularisés par les collections de poche et maisons d’édition. Ils sont devenus les classiques de la nouvelle culture africaine et ont enfin trouvé leur public

africain. Des maisons d’édition africaines se sont créées et il est arrivé que des livres réalisés et diffusés en Afrique deviennent de grands succès. La production littéraire s’est considérablement augmentée dans les années d’avant et d’après l’indépendance.

L’africanisation de ces littératures se manifeste par de nombreux traits: la naissance des romans critiques, Yambo Ouologuem, Le devoir de violence (1968) et Ahmadou Kourouma, Les soleils des indépendances (1968).  C’est  aussi  le  développement d’une littérature de prise de conscience sociale, invitant les lecteurs à réfléchir sur les conditions de la vie de tous les jours.1

Parlant d’autres instruments de la décolonisation, Adekanmi Onidare dit dans son article, “Translation As An Instrument of Decolonisation”:

Initially, the colonized people were not able to share their experience of colonial situation because of the language barrier that compartmentalized them into Anglophones, Francophones (…). Translation has broken this barrier (…). The translation of Fanon’s Les Damnés de la Terre  into  English (…) propagated violence as a means of decolonization among the Anglophone African also.2

Adekanmi a également noté l’unité comme instrument de décolonisation – Unity as Nkrumah’s method of decolonisation; “These Francophone Africans would  not  have gotten the message of his addresses without translation.”3 Nous ne pouvons pas éviter la tentation d’ajouter ici le titre du roman, Africa Must Unite – publié en 1963 par Kwame Nkrumah, qui a été traduit sous lettrage, L’Afrique doit s’unir en 1964.

Parlant des langues, peut-on dire que la littérature américaine est réductible à la littérature anglaise? Que la littérature brésilienne fait partie de la  littérature portugaise? Et si l’on considère des auteurs comme l’ivoirien, Ahmadou Kourouma, le Camerounais, François Eyembe, le Malien, A. Hampate Bâ, si l’on considère de près la langue qu’ils utilisent, on constate que pratiquement ils traduisent le malinké, l’ewondo, le peul en français. Monsieur Dailly a montré quelques textes à l’appui, combien Les soleils des indépendances sont truffés d’expression typiquement malinké. Est-il possible de qualifier Kourouma d’écrivain français? Y a-t-il moyen de l’intégrer dans  une quelconque période de l’histoire littéraire française?4 Evidemment, Kourouma ne se  décrit  pas  comme écrivain français puisqu’il se sert de la langue française comme médium de créativité littéraire. Il ne s’agit plus de code standard mais du  français malinkénisé  ou  décolonisé. Le problème posé ici date de longtemps, le problème de l’utilisation de la langue comme seul critère pour juger et classer une œuvre littéraire. Onyemelukwe qui comme certains autres critiques tel que Chinweizu et. al. revendique l’emploi d’une combinaison de  critères – la langue nationale et la langue culturelle entre autres expose les dangers qui en découlent:

 

CHAPITRE TROIS –

LA METHODOLOGIE

INTRODUCTION

La méthodologie de la recherche expérimentale est un ensemble de méthodes et modes de raisonnement destinés à tout expérimentateur désirant faire de la planification expérimentale.1 Elle a pour objet de lui permettre d’optimiser l’efficacité de sa recherche expérimentale quelle que soit sa branche d’activité. Pour ce fait, elle  va  l’aider  à  exprimer au mieux son problème et lui proposer des stratégies expérimentales (enchaînements de plans d’expérience dans le temps) optimales en fonction des objectifs qu’il s’est fixé et des moyens dont il dispose.

En 1997, le groupe canadien de recherche interdisciplinaire sur les méthodes qualitatives publie un «état des lieux de la recherche qualitative». Il ressort de ce travail  que l’opposition qualitatif / quantitatif est aujourd’hui largement remise en question au profit d’un continuum methodologie2 ou encore d’une conception générale de la méthodologie en sciences humaines.3 Méthodologie implique l’ensemble des méthodes appliquées à un domaine particulier de la science, de la recherche.4

Selon Grand Larousse de la langue française, la méthodologie est l’”Ensemble des règles adoptées dans la conduite d’un ouvrage.”5 Les objectifs peuvent être:

  1. d’explorer un domaine expérimentalinconnu (recherche exploratoire dans le domaine de variation d’un ensemble de facteurs), d’isoler les facteurs influents (criblage).
  1. d’élaborer des modèles descriptifs ou prévisionnelsdes phénomènes étudiés (étude quantitative des facteurs,  étude  quantitative des réponses).
  • d’effectuer des optimisations, de mettre au point des formulations avec ou sans contraintes (mélange).
  1. d’améliorer la qualité de produits…6

Nous avons plusieurs genres de méthodologie. Nous verrons ici, par exemple, l’approche historique, l’approche stylistique, l’approche thématique et l’approche sociologique.

CHAPITRE QUATRE –

QUELQUES ELEMENTS DE L’ORALITE DANS LES

OEUVRES DE BASE

INTRODUCTION

Le genre romanesque est aperçu dans sa conception comme un genre importé en Afrique. Faisant partie de la catégorie de la littérature écrite, le genre romanesque apporte donc une nouvelle dimension au corpus « classique » de la littérature africaine traditionnelle.1

Avant que l’Afrique n’ait connu l’alphabet moderne,  c’était par  la voie orale que  la littérature se manifestait. L’Afrique était alors accusée de ne pas avoir de “littérature” avant l’arrivée des Blancs. Pour l’Afrique, ceux qui connaissent la “littérature” avaient pu affirmer l’exactitude de cette position soutenant avec de preuves concrètes que le mot “littérature” fait référence à tout. Selon Omidire, la littérature  se réfère  aux:  “Creative texts that appeal to our imagination or to our emotions in  form  of  stories,  play  and  poems …”2

CHAPITRE CINQ –

L’USAGE ET LA FREQUENCE DES PROVERBES DANS LES OEUVRES DE BASE

 INTRODUCTION

Ahmadou Kourouma, l’un des plus célèbres romanciers africains, et notamment l’auteur de notre roman de base, Allah n’est pas obligé dit: “Les proverbes africains constituent un moyen efficace d’exprimer le réel, en le transcendant.”1 Achebe, tout  comme Kourouma, se sert des proverbes et du suspense en respectant surtout la clarté,  dans l’humour, le sarcasme et la satire. Ceci devient alors facteurs  d’intérêt  pour  le lecteur même peu intéressé. Qu’est-ce que c’est qu’un proverbe  dans  le  contexte achebien et kouroumien? Pour eux, c’est tout ce qui s’exprime autrement et qui rend la parole plus colorée. Ainsi, Achebe et Kourouma sont bien conscients de l’efficacité des proverbes.

Ainsi, dans la réflexion qui suivra cette affirmation, nous allons étudier  l’usage et la fréquence des proverbes dans Allah n’est pas obligé et Things Fall Apart, afin de voir lequel entre les deux écrivains l’emporte sur l’autre et la fonction qu’assignent l’un et l’autre aux proverbes qu’ils utilisent dans leurs œuvres. Mais, au  cours de notre  analyse,  il suffirait de demander pourquoi les deux écrivains ont un grand penchant pour l’emploi des proverbes entre autres ressources de l’oralité.

LES PROVERBES

Le proverbe est parmi les moyens d’expression les plus caractéristiques de l’évolution de l’oralité. Ce qui constitue un élément d’originalité dans ces emplois c’est aussi bien l’univers référentiel que les éléments de l’oralité qui sont typiquement  africains.2 Il est évident qu’un grand temps a été  consacré  aux ressources de l’oralité  dans les travaux des romanciers comme l’a noté Echenim. Néanmoins, l’esquisse ne

serait pas apte si une grande espace ne s’accorde pas aux proverbes, ceux-ci étant les ressources les plus prépondérantes chez Achebe et Kourouma dans les deux textes sélectionnés pour cette étude.

Roland Colin décrit, par exemple, le proverbe comme, “le miroir  immobile  d’un lac où l’on peut lire le reflet de telle face de la  sagesse.”3  Il n’est  donc pas étonnant que les écrivains exploitent ces qualités exceptionnelles du discours oral pour traduire non seulement la continuité dans le passage de l’oralité à l’écriture,  mais aussi pour exprimer  la primauté de la sagesse ancestrale. Le dictionnaire universel définit le mot “proverbe” comme, “une formule figée, souvent  métaphorique, exprimant  une  vérité  d’expérience, un conseil et connu de tout un groupe social.”4 D’après Onyemelukwe:

Le mot “proverbe” est dérivé du mot latin “proverbium”. Les deux éléments “pro et “verbium” signifient respectivement “pour et mot”. Dans cette optique, le mot proverbe est un substitut pour ce qui s’exprime autrement en mots simples. 5

Ruth Finnegan dit,

Among the Ibo, for instance, proverbs fulfill this aim incidentally even though the explicit occasion is that of a dance. As the masked dancer progresses, he has proverbs (…) called out before him, 6

Finnegan définit proverbe aussi en ces mots: “proverbs are  a rich  source of  imaginary  and  succinct  expression on which more  elaborate forms can draw.”7 Things Fall Apart  est un roman écrit en anglais et truffés de proverbes africains : “Chez les Ibos, l’art de la conversation jouit d’une grande considération, et les proverbes sont l’huile de palme qui fait passer les mots avec les idées.”8

CONCLUSION

Ce travail a pu mettre en exergue les  ressources  d  e  l’oralité privilégiée s par  Achebe et  Kourouma dans leurs œuvres, Things Fall Apart et Allah n’est pas obligé . Dans l’ ensemble, notre recherche nous a conduit à apprécier le fait que l’usage des ressource s de l ’oralité est un véhicule qui transmet  la culture, la tradition, les  valeurs, les mœurs, les normes et les idéologies des interlocuteurs dans  un  monde fictionnel qui reflète celui des groupes ethniques comme les Igbo et les M alinké.

Cette étude s’interroge sur la possibilité de retrouver le sens perdu, de redonner force aux valeurs anciennes. Pour un bon nombre d’auteurs, le développement de cette littérature est, en effet, inséparable de la promotion des langues africaines. L’étude a aussi révélé que l es auteur s qui se servent des  proverbes  adopte nt  une  certaine stratégie qui les met en communion étroite avec  les  locaux qui constituent leur public. Chaque écrivain, aussi compétent,  célèbre   qu’Achebe et  Kourouma, sait  que son habileté dans l’emploi des ressources d e l ’oralité comme la chanson, les contes, les danses et le proverbe l’aide  à embellir son style. Nous avons essayé de montrer que les  écrivains  af ricains  sont   capables,  ils ont du talent et ils ont leurs contributions  à   faire   pour   améliorer   l’image  de   l’ homme africain et particuli èrement la littérature africaine . Ce travail a m is l’accent sur  cet esprit de  corps qui  doit  régner  pour  que la lutte con tre la colonisation qui continue sous d’autres formes même après les maîtres coloniaux ont longtemps quitté le sol d’Afrique soit effica ce.

Encore , nous avons pu établir l’emploi et la fonction des ressources d e l ’oralité, tout  en faisant ressortir : les différences de la préférence chez les

deux auteurs. Alors que les chants et le tambour sont privilégiés par Achebe, Kourouma préfère les dictons proverbialisés .

On   se   demandera   encore   une   fois   les  raisons  pour lesquelles Kourouma et  Achebe  s’adonnent à l’usage des proverbes et d’autres ressources d e l ’oralité. Nous n’hésiterons pas d’avancer les mêmes raisons que nous avons données: donner des leçons moralisatrices, effets esthétiques, créer  leur  style  origin al,  donner  la  couleur africaine à leur écri ture pour plaire de prim e abord, à leur  public africain ceci  comme moyen d’africaniser ou de décoloniser la littérature africain e.

Le travail a pu établir pourquoi  le penchant  des  deux écrivains  pour les ressources d e l ’oralité . On voit que la présence de s ressources d e l’oralité dans les textes de base permettent aux auteurs d’établir la continuité et non

la rupture entre la littérature orale et la littérature écrite, la transition de l’oralité à l’écriture. Ce qui est à retenir c’est que ces deux auteurs emploient les ressources d e l’oralité entre autres comme moyen de décoloniser la littérature  africaine.  Autrement  dit,  la  prépondérance  des ressources  d e l ’oralité est logique chez les auteurs des textes de base qui y voient un hommage   au  passé  et à ses valeurs. Les données de cette recherche faciliteront la compréhension de ces deux textes pour les lecteurs enthousiastes et pour les futurs chercheurs. Il est à retenir que les constats

de cette étude constituent, sans doute, une petit e contribution au mond e du savoir.

BIBLIOGRAPHIE

  • Achebe, C. et W. Ngugi. ” Langue du m alaise, malaise de la  langue recueilli par Noureini Tidjani – Serpos” Litt érature Nationales 2. Langue  et Frontière , No. 84 juillet – septembre , 1986, 11-17.
  • Achebe, C. Le monde s’effondre . Trad-Michel Ligny, Paris: Présence Africaine, 1992.
  • Achebe, C. Morning Yet On Creation Day . London: Heinemann, 1975 . Achebe, C. Things Fall Apart . London: Heinemann , 1958.
  • Alain, R. Litt érature d’Afrique noire des l angues aux l ivres. Paris: Karthala, 1995.
  • Ayoh’ Omidire , F. ” Oralite litteraire et  culture a  fricaine  “, dans  le prologue de Ferdinard Oyono à Une vie de Boy “. V.O. Aire and C. Kuju (eds.) The French Language and Cultures . Jos: St. Stephen Inc. Bookhouse, 2002, 313 – 328.
  • Bardolph, J.  “La l itt érature  du  Kenya  –  résistance ,  conscience  nationale et l itt érature “,  Littérature Nationales 3. Histoire et Identit  é. Paris: CLEF , No. 85 octobre -décembre, 1986, 39-49.
  • Benard,  M.   De   quoi   parle   ce   l ivre ?   Elaboration   d’un    thesaurus  par  l ’indexation thématique d’œuvre l itt éraire . Paris: Champion, 1994.
  • Bestman,  M. Sembéne  Ousmane e t  l’esthétique  du roman négro-africain .
  • Sherbrooke : Naaman , 1981.
  • Blair, D. S. African Literature in French; A History of Creative  Writing in French from W est and Equatorial Africa. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.
WeCreativez WhatsApp Support
Our customer support team is here to answer your questions. Ask us anything!