French Education Project Topics

Etude Comparee De La Communication Non Verbale en Français Et en Tiv

Etude Comparee De La Communication Non Verbale en Français Et en Tiv

Etude Comparee De La Communication Non Verbale en Français Et en Tiv

Chapitre Un

OBJECTIFSDE L’ETUDE

Toute étude digne n‟est pas valable sans objectif déterminé. En effet, toute entreprise humaine vise à atteindre un but, soit à court soit à long terme, d‟une manière ou d‟une autre. Cet objectif, qui doit s‟énoncer au début du travail, sert à encadrer les visions immédiates ou lointaines du chercheur, tout en dégageant les perspectives dans lesquelles s‟explique la problématique de l‟étude.

CHAPITRE DEUX

ETAT DU SUJET

 INTRODUCTION

Dans cette partie du travail, nous passons en revue ce que les gens ont dit concernant la communication en général. Nous tentons revoir le concept de la communication, ses types et importance et puis, nous examinons la communication non verbale.

DEFINITION,IMPORTANCE ET TYPES DE COMMUNICATION

La communication en général consiste à transmettre un message. Il est important que ce message soit compris par le récepteur. C‟est lorsque le récepteur encode le message que le processus de la communication est complète. Toute forme de la communication provoque une réponse ou une forme de réaction du récepteur. Ceci assure que le message soit bien compris par le récepteur. C‟est ainsi que Duruaku définit la communication comme « une transmission de pensée par la parole, par l‟écriture ou par les attitudes qui prennent certains moyens pour faire comprendre au destinataire le message et réagir pour montrer sa compréhension » (9). Dans cette perspective, la réaction du récepteur sert de preuve que la communication a été réalisée. La communication n‟est pas réalisée lorsque le message est envoyé et la réponse n‟est pas reçue par l‟initiateur du message. Une réponse par la parole ou une attitude du récepteur peut servir d‟indication que le but est réalisé.

André Pierre et al voient la communication comme :

…le mécanisme par lequel les relations humaines existent et se développent ; elle inclut tous les symboles de l‟esprit avec les moyens de les transmettre à travers l‟espace et de les maintenir dans les temps. Elle inclut l‟expression du visage, les attitudes, les gestes, le ton de la voix, les mots, les écrits, l‟imprimé, les chemins de fer, le télégraphe, le téléphone et tout ce qui va jusqu‟à tout dernier achèvement de la conquête de l‟espace et du temps (208).

Cette définition met en relief le fait que la communication est un élément pertinent dans la relation humaine puisqu‟elle aide l‟existence et le développement de l‟homme. Ceci inclut la relation qui existe dans une famille, à l‟école, au bureau dont le manque ou le blocage peut causer une mauvaise relation. La communication peut se réaliser en utilisant les mécanismes non verbaux: les symboles, l‟expression du visage etle ton de la voix. Ce qui est aussi important à remarquer dans la définition d‟André et al est le rôle complémentaire que jouent les mécanismes de la communication non verbale dans le système da la communication. Ainsi, on communique non seulement avec les mots mais avec des gestes. Le système de communication peut être pragmatique. Dans ce sens, on peut déduire l‟implication d‟une voix, l‟expression du visage ou le symbole qui est employé pendant la communication non verbale.

Siouffi et Raemdonck tracent la théorie de la communication et montrent ce qui constitue l‟élément fondamental de la communication comme étant « le code ». Ils expliquent que :

Les premières théories de la communication furent élaborées par des ingénieurs désireux de bâtir des réseaux de télécommunication (téléphone, télégraphe, etc.). A cette fin, ils ont proposé de modéliser la communication sur la base d‟un schéma relativement simple comportant un émetteur, un récepteur et un message. Pour être communiqué, un message doit se présenter sous la forme d‟un code, autrement dit, d‟un ensemble de signaux ayant fait l‟objet d‟un choix et susceptibles d‟être identifiés, et un canal, medium par lequel sont transmis les signaux codes. Le but général de la communication est de transmettre une information (16).

 

CHAPITRE TROIS

METHODOLOGIE DE LA RECHERCHE

 INTRODUCTION

Toute étude de ce niveau nécessite une partie consacrée aux approches à suivre pour bien atteindre le but de l‟étude. Ainsi, ce chapitre est basé sur les méthodes diverses que nous utiliserons en parlent de cette étape de travail. « C‟est la partie de la rédaction où le chercheur explique l‟expérimentation faite ou l‟enquête menée dans le cadre de sa recherche. Il doit d‟abord justifier le choix de la méthode d‟enquête utilisée. Il expliquera également le choix des personnes sélectionnées pour l‟enquête… » (Tijani 222). La méthodologie selon Le grand Larousse encyclopédique est une : « Etude systématique, par observation, de la pratique scientifique, des principes qui la fondent et des méthodes de rechercher qu‟elle utilise ; ensemble des méthodes et des techniques d‟un domaine particulier » (1594).

APPROCHES EMIOTIQUE

La sémiotique, terme calqué de l‟anglais „semiotics‟, se définit généralement comme l‟étude des signes autant verbaux que non verbaux et de leur signification. L‟origine de la sémiologie en général semble se confondre avec la naissance de la philosophie du langage. En 1690, le philosophe John Locke dans An EssayConcerningHumanUnderstanding, était le premier à utiliser le terme semeiotike à partir du mot grec ancien. Johann Heinric Lambert, s’inspirant de Locke, développe dans la troisième partie du Neues Organon (1764) une théorie générale des signes qu’il nomme sémiotique. Ferdinand de Saussure (1857-1913), le père de la linguistique moderne, a donné le nom de sémiologie à la science qui étudie la vie des signes au sein de la vie sociale. Selon Saussure, les signes établissent la relation entre un signifiant et un signifié.

La sémiotique est considérée comme l‟étude des sciences des signes et leurs significations. C‟est une étude de la signification, mais la signification dans ce sens est liée au sujet de l‟homme qui l‟utilise. Selon Silverman, « semiotics involves the study of signification, but signification cannot be isolated from the human subject who uses it and is defined by means of it, or from the cultural system which generates it (3). Alors, la sémiotique est un domaine qui cherche à expliquer les signes et leurs significations. Il s‟agit du signifiant qui désigne la forme ou le style et le signifié qui désigne le contenu.

Siouffi et Raemdonck dans leur livre 100 fiches pour comprendre la linguistique notent que « de façon générale, la sémiologie est l‟étude de tout système de signification en tant que langage. Ainsi, les rapports sociaux, les arts, les religions, les codes vestimentaires, qui ne sont pas des systèmes verbaux, peuvent être étudiés comme des systèmes de signes, autrement dit, comme des langages » (72). Pour Siouffi et Raemdonck, la sémiologie est « la science qui étudie la vie des signes au sein de la société sociale » (72).   La sémiotique suggère la signification ou le sens encodé des signes et des symboles que l‟on utilise durant une communication. Siouffi et Raemdonck résument le concept de la sémiotique dans trois domaines d‟application et expliquent que « la sémiologie se fonde sur trois concepts fondamentaux : le concept de code, le concept de signe et le concept de système » (72). Ceci indique le fait que la sémiologie au sens large est un code qui repose sur l‟organisation en système d‟un ensemble des signes. La sémiologie est un aspect de la science qui donne l‟interprétation du signe. De ce fait Illah Andrew Attah dans son article « Maniement Des

Connotations Par Kourouma Dans Les Soleils des Indépendances » note que « le signifié fait référence à l‟idée, au concept, au sens contenu dans le mot. Le signifiant, quant à lui, fait appel à la forme matérielle, sonore du signe » (127).Ce qui est important à noter ici est le fait qu‟un signifiant peut avoir plusieurs significations. Alors en considérant la langue comme étant un système de signes, « le sens d‟un mot n‟est jamais seul » (Illah 127).

CHAPITRE QUATRE

ANALYSE DE LA COMMUNICATION NON VERBALE EN TIV ET EN FRANCAIS

 INTRODUCTION

La langue française est différente de la langue tiv au fait que les deux langues ne disposent ni de mêmegénie ni des mêmes cultures, coutumes etvaleurs. Il convient de noter les dynamismes de la langue française et ceux du tiv parce que la communication non verbale en général peut se réaliser à travers des diversesmanières dans une langue donnée. La langue française et la langue tivpeuvent utiliser des mots pour transmettre des messages au niveau de la communication écrite mais des expressions gestuelles quiaident la communication orale sont distinctives. La manière dont les Français expriment leur idée par le moyen non verbalest différente de celle desTiv.Leur mode d‟habillement, la manière de s‟exprimer le respect, l‟expression de la joie, la manière de salutation parmi tant d‟autres, sont très distinctives.Hall note concernant la culture française que

CHAPITRE CINQ

SIMILITUDES ET DISSIMILITUDES (DES ACTES) DE COMMUNICATION NON VERBALE EN FRANÇAIS ET EN TIV

 Introduction

Après avoir vu ce qui forme les éléments de la communication non verbale chez les Français et chez les Tiv, ce chapitre nous permet de voir ce qui forme les similitudes et les dissimilitudes de la communication non verbale dans les deux cultures. Ce chapitre expose ce qui constitue la base de cette étude et puis la conclusion générale.

Similitudesde communication non verbale entre les deux cultures en question

La communication non verbale en français et en tiv a certaines similitudes. Nous avons noté que les Français et les Tiv ont les mêmes formes d‟expression de la joie. La manière dont les Français et les Tiv expriment la joie reste la même. Ceci permet aux Français et aux Tiv de comprendre la manière dont la joie est exprimée au niveau de la communication non verbale.

Certains gestes et certaines attitudes ont les mêmes valeurs dans les deux langues au cours de la communication dont il s‟agit :

  • Poserles mains sur les oreilles (je n‟écoute pas)
  • Couvrirles yeux par les mains (je ne regarde pas)
  • Garder lesmains sur la bouche (je ne parle pas)
  • Bras croisés (êtreattentive ou geste de protection)
  • Sefrotter les mains (contentement ou gêne)
  • Ledoigt pointé vers la porte signifie « sortez ! »
  • Lesigne de la main pour dire « au revoir »
  • Lehochement de la tête pour dire « oui »
  • Lebattement de mains (applaudissement) pour manifester la joie

 

CHAPITRE SIX

Conclusion

Ce chapitre nous permet de voir ce qui forme les similitudes et les dissimilitudes de la communication non verbale chez les Français et chez les Tiv. Nous avons montré les aspects que les deux cultures partagent les éléments de la communication non verbale et les aspects qui différent. Nous avons noté que les deux cultures ont des formes qui sont similaires en ce qui concerne la communication non verbale et celles qui diffèrent dans les deux cultures.

CONCLUSION GENERALE

Il est difficile de faire une distinction entre la langue et la culture d‟un peuple donné parce que la dernière est véhiculée par la première.Ce que les gens expriment au cours de la communication vient de la culture. La culture est intégralependant la communication. Elle permet aux gens d‟exprimer certaines idées dans une manière particulière. C‟est de ce fait qu‟il est difficile de trouver deux langues qui sont étroitement approchées sémantiquement.C‟est la raison pour laquelle la langue est considérée comme un véhicule de la culture. La langue permet aux gens d‟exprimer leur système de valeurs, culture et coutume. Comme un moyen de communication, la langue peut s‟exprimer au niveau verbal, non verbal et paraverbal. Ces formes de la communication quoique distinctes sont complémentaires. Ayant un objectif primordial de passer une information, la communication verbale s‟exprime en utilisant les expressions verbales, la communication non verbale utilise les gestes, l‟espace interindividuelle et la mode d‟habillement. pour passer les informations et la paraverbale est la combinaison des deux : verbale accompagnée de gestes.

Ce travail, basé sur la communication non verbalemet en relief ce qui forme la communication non verbale chez les Tiv en la comparant avec celle des Français.L‟objectif était d‟exposer les diverses manières qui constituent la communication non verbale chez les Tiv et chez les Français ; la manière dont les Tiv expriment les idées au niveau de la communication non verbale est différente de celle pour les Français.

La langue tiv étant une langue parlée par les Tiv qui se trouve en Afrique et précisément au Nigeria, diffèredu français qui vient de l‟Europe avec des influences en Afrique et même au Nigéria. Le français, étant une langue utilisée par beaucoup Nd‟organisations internationales est comparée avec la langue tiv au niveau de la communication non verbale.Nous avons constaté que la mode de la communication non verbale en français est différente de celle de tiv. La mode d‟habillement est différente, la manière dont les Français expriment la salutation au niveau de la communication non verbale est particulaire. Leurs choix de couleurs sont même distinctifs. Le Français donne préférence au noir lors des funérailles alors que les Tiv utilisent le blanc. Au niveau de la salutation, le Français serre la main alors que les Tiv lèvent la main.Ce qui est commun aux deux langues c‟est l‟utilisation de la main pour la salutation.

Ce travail note qu‟il existe certaines expressions non verbales qui sont différentes dans les deux langues. C‟estce que nous les appelons « la communication non verbal français-tiv distinctive ». Les similitudes de la communication non verbale dans les deux langues nous voulons appeler « la communication verbale français-tiv non distinctive». Voici les deux propositions qui forment la nouveauté de ce travail.

Finalement, puisque le travail aidera des futurs enseignants et apprenantsTiv de la langue française, nous proposonsque les enseignantsTiv de la langue française essaient d‟exposer leurs apprenants à la culture et à la civilisation françaises. De ce fait, les apprenants seraient être capables de faire une distinction entre les deux langues au niveau de la communication non verbale lors de la communication.Les apprenants doivent regarder les films français pour être au courant de ce qui forme la culture française et leur système de la communication non verbale.Les apprenants doivent participer dans des théâtres français pour bien maîtriser certains actes de la communication non verbale

BIBLIOGRAPHIE

  • Abraham, Roy Clive. The Tiv People.Lagos: Government House Press, 1982.
  • Alabi, Victoria. «Founding concept of F. De Saussure‟s and C.S. Peirce‟s „Semiotics‟.»KADA: Journal of Liberal Arts. 4,1(2010) :128-143.
  • Alibi, Victoria. «Founding concept of F. De Saussure‟s and C.S. Peirce‟s „Semiotics‟.»KADA: Journal of Liberal Arts. 4,1(2010) :128-143.
  • André, Pierre, Claude Delisle, Jean-Pierre. L’évaluation des impacts sur l’environnement : Processus acteur et pratique pour un développement durable. Presses Inter Polytechnique, 2003 @google.
  • Anolli, Luigi. Communication : When, How and Where. Trans. Canada: Penguin Books, 2000.
  • Arcand, Richard et Nicole Bourbeau. La communication efficace : De l’intention aux moyens d’expression.Canada : Centre Educatif et Culture, 1998.
  • Argyle, Michael. Eye contact, distance and affiliation.Sociometry, 28,(1965): 289-304.
  • —. Bodily Communication.Cambridge : UP, 1985.
  • —. The Psychology of Interpersonal Behaviour.Canada: Penguin Books, 1994. Auguste, Pierre et Joseph Drapiez. Dictionnaire classique des sciences naturelles. Paris :Méline, Cans et Compagnie, 1989.
WeCreativez WhatsApp Support
Our customer support team is here to answer your questions. Ask us anything!